Thursday, September 1, 2011

Thursday Music


(Because your regularly scheduled tl;dr content is still backed up.)






~

16 comments:

M. Bouffant said...

Don Carlos?

Randal Graves said...

Jedward is buried in Columbus?

Jennifer said...

The music is still fun on a Friday morning.

vacuumslayer said...

The totally cool synchronized swaying to and fro of the guitar players really makes that first video for me. Wow, are they rocking hard.

ifthethunderdontgetya™³²®© said...

Good grief, it's Friday morning?

I have to make the trek back East. Along with several bazillion other people.

Watch out, highway!
~

ifthethunderdontgetya™³²®© said...

vs, I think that video was made before guitar players learned they were supposed to make a scrunchy face (at least while playing solos).
~

Big Bad Bald Bastard said...

One of my favorite instrumentals is the earnest, gloriously goofy Telstar- it's like outer space surf music.

Whale Chowder said...

I do love me some Donald "Duck" Dunn. Soooo smoove.

Whale Chowder said...

Instrumentals, eh?

Whale Chowder said...

Or maybe sumpin just a bit more funkay.

Smut Clyde said...

Translation in teh top photograph is TOTES WRONG.

ifthethunderdontgetya™³²®© said...

How can that be, S.C.?

It's carved in stone!
~

Henning Pfeifer said...

El Snacktator showed me the translation of the Carving "All Virtues are credible until the time that they are tested", and asked if its a wrong or a correct translation. I just copy what I answered to El: Yes, it is. "Credible" is here the translation for "Fleckfrei", very interesting. "Fleck" is a point of dirt, a bead. "befleckt" is blotted, not clean anymore. "Fleck-frei" is therefore free of dirt: credible.
My translation would be: "Every virtue is free of maculate until the moment of its test."

Smut Clyde said...

Seemed to me that "the time that they are tested" was a weak translation of "den Augenblick der Probe"... 'the time' is vague, it could be a period of any length, while 'moment' or 'instant' has a precise sense of "credibility right up to a moment of sudden transition". So I quibbled.

Also winding up ITTDGY with random pedantry is always fun.

Henning Pfeifer said...

@smut clyde: I agree. Tenses are always one of the most difficult things to translate, even among related languages.
IMHO the carvings in the newer post are much more suspicious...

davidly said...

More accurate: 'Any virtue is untarnished until the moment it's tested.'

Though I prefer: 'Each and every virtue is unstained until the moment of truth.'